Como a Turma da Mônica é chamada em outros países?
Recreio
Criada no início da década de 1960 por Mauricio de Sousa, a Turma da Mônica ao longo de seus mais de 60 anos de sucesso conseguiu ultrapassar as fronteiras do Brasil, e também conquistou um grande público em diversos outros países.
Mas se engana quem pensa que todos os quadrinhos que vão para fora permanecem em português. Toda vez que um gibi é exportado para outro país, ele é inteiramente traduzido, além de sofrer algumas adaptações, como o nome dos personagens que não permanecem os mesmos.
Como assim?
Devido a diferença dos idiomas, em algumas línguas é necessário dar uma pequena modificada nos nomes dos personagens para facilitar a leitura de todos.
Nos Estados Unidos, por exemplo, os gibis são intitulados de “Monica’s Gang”, e apenas a própria Mônica permaneceu com o nome original. Por lá, Cebolinha é chamado de Jimmy Five, Cascão de Smudge, e Magali virou Maggy. Além disso, diferente dos quadrinhos brasileiros, por lá Cebola não troca o R por L, mas sim o R por W.
Enquanto isso, na Itália, a Turma da Mônica se chama “La Banda di Monica” e, dessa vez, apenas as meninas continuaram com os nomes que estamos acostumados. Já os meninos são conhecidos como Cipolino (Cebolinha) e Patacca (Cascão).
Crédito: Divulgação/Mauricio de Sousa Produções
Outro lugar que também decidiu manter os nomes de Mônica e Magali intactos é a Espanha. Lá, a turminha é chamada de “Mónica y Sus Amigos”, e Cascão e Cebolinha atendem pelos nomes de Cebollita e Cascarón.
Por fim, no Japão, a forma em que a galera do Bairro do Limoeiro é chamada sofreu apenas algumas pequenas modificações com o intuito de se encaixar um pouco mais com a sonoridade do idioma. Dessa forma, os gibis são intitulados de “Monika & Furenzu”, e os personagens recebem os nomes de Monika, Seboriinha, Kasukon e Magari.