Home
Tecnologia
7 nomes de filmes em português de Portugal bem diferentes do que conhecemos
Tecnologia

7 nomes de filmes em português de Portugal bem diferentes do que conhecemos

publisherLogo
Tecmundo
04/06/2023 11h00
icon_WhatsApp
icon_Twitter
icon_facebook
icon_email
https://timnews.com.br/system/images/photos/15588357/original/open-uri20230604-18-4kgx9p?1685887404
icon_WhatsApp
icon_Twitter
icon_facebook
icon_email
PUBLICIDADE

Não é de hoje que muitos filmes recebem títulos no Brasil bem diferentes dos seus nomes originais. O Poderoso Chefão, Corra que a Polícia Vem Aí, Todo Mundo em Pânico, Esqueceram de mim, Família do Bagulho e Quanto Mais Idiota Melhor, são só alguns exemplos de como o nosso país deu uma "repaginada" em muitos longas quando chegaram na nossa língua. 

Mas os nomes de filmes em Portugal conseguem superar os nossos em vários momentos. Seja pelo uso de uma gíria que no Brasil tem um outro significado, por um título que virou uma piada de 5ª série, ou até mesmo por fugir completamente do enredo da obra.

Hoje o Minha Série traz uma lista com sete nomes de filmes em Portugal que acabaram ficando bastante inusitados. Confira!

O filme exibido exaustivamente na Sessão da Tarde , é estrelado por Adam Sandler e Drew Barrymore conta a história de uma jovem que, depois de um grave acidente de carro, sofre de um problema no qual ela só consegue se lembrar de um único dia, tendo a sua memória "renovada" a cada manhã. Henry é um rapaz que se apaixona por ela, e fará de tudo para reconquistar a sua amada todos os dias da sua vida. 

A Minha Namorada Tem AmnésiaA Minha Namorada Tem Amnésia

Embora o título faça sentido quando comparado com o enredo, para nós brasileiros, ele soa um pouco estranho. Tanto por ser uma frase um pouco forte, como também por entregar o desfecho do filme, uma vez que a moça só inicia um namoro com Henry na parte final da história. 

O clássico filme de guerra do diretor Quentin Tarantino também possui um título bastante inusitado em Portugal. A começar pelo uso da palavra "sacanas", que em terras lusitanas não tem um significado tão forte como aqui no Brasil. 

Além disso, "sem lei" não faz muito sentido, uma vez que, por mais que as atitudes do grupo sejam um tanto violentas, ainda sim elas são realizadas dentro do "padrão" dos combates da Segunda Guerra Mundial. 

Sacanas Sem LeiSacanas Sem Lei

Para quem não sabe, Bastardos Inglórios conta a história de um grupo do exército americano que tem a missão de eliminar Adolf Hitler. Eles então planejam um ataque a um cinema, onde o ditador estará presente, e contarão com a ajuda de uma rebelde que quer vingar a morte de sua família. 

O clássico filme de ação dos anos 90, que revelou Bruce Willis para o mundo, conta a história de um policial que, na noite de Natal, precisa salvar a sua esposa que foi sequestrada junto com um grupo de funcionários. Eles foram feitos reféns em um dos maiores prédios da cidade, e cabe ao policial John McClane lidar sozinho com os criminosos. 

Assalto ao Arranha-céusAssalto ao Arranha-céus

O nome do filme no Brasil é uma tradução direto do original, que se chama Die Hard. Sendo assim, o título de Portugal faria até mais sentido. Entretanto, o longa se tornou uma franquia, onde em nenhum dos capítulos seguintes se passa em um prédio, o que fez com que o título fosse alterado para Die Hard 2 - Assalto ao Aeroporto logo na sua sequência.

Nesse caso, não há muito o que explicar, pois o próprio título já ativa a 5ª série dentro de qualquer um. A única coisa que você precisa saber é que a expressão "meter", em Portugal, significa o mesmo que "enterrar" aqui no Brasil, sendo ambas muito utilizadas em jogos de basquete para explicar o ato do jogador colocar a bola dentro da cesta se pendurando no aro. 

Brancos Não Sabem MeterBrancos Não Sabem Meter

E o basquete é o centro da história do filme. Nela, dois jogadores, um negro e um branco, formam uma dupla que começa a faturar dinheiro fingindo que não são bons de bola, mas que na hora das partidas mostram suas habilidades apuradas.

Só o tamanho do título já seria o bastante para chamar a atenção. Entretanto, tudo que o complementa torna o nome ainda mais engraçado. Afinal, o que levaria uma pessoa a assistir um filme sobre uma jovem cujo sonho é uma lata de gasolina e um fósforo, para provocar um incêndio em alguma coisa? 

A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um FósforoA Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo

Uma pena, pois o filme conta com um enredo eletrizante. Baseado no livro de mesmo nome, ele conta a história de Lisbeth, que depois de um longo tempo fora, retorna a Suécia e é acusada de uma série de crimes. Cabe agora ao jornalista investigativo Dag lutar para provar a inocência da jovem. 

Enquanto no Brasil o título do filme é simples e direto, na sua versão em Portugal, há um complemento para ajudar a identificar a história do longa. Esse que mostra Toula, uma solteira grega de 30 anos cuja família é bastante tradicional e vive lhe cobrando um casamento.

Quando ela finalmente se apaixona, o felizardo é um professor cujos modos são bem diferentes dos seus familiares. 

Viram-se Novamente Gregos para CasarViram-se Novamente Gregos para Casar

O grande problema fica por conta do título, que dá a impressão que ambos se tornam cidadãos gregos para oficializar o casamento. E a tragédia é pior na sua continuação, que mostra os preparativos do casamento dos pais de Toula, que são gregos de nascença. 

Outro clássico da Sessão da Tarde, Curtindo a Vida Adoidado mostra a história do adolescente Ferris Bueller, que um dia resolve matar aula junto com seu amigo e sua namorada, e partem jutos com a Ferrari do seu pai até Chicago. Chegando lá, eles aprontam uma série de coisas, mostrando o lado bom de ter uma vida sem compromissos. 

O Rei Dos GazeteirosO Rei Dos Gazeteiros

O título do nome do filme em Portugal é inusitado pelo uso da palavra "gazeteiro", que em terras lusitanas o significado seria algo como "festeiro", e que aqui, no passado, era um sinônimo de jornalista. Para completar, o nome original do longa é Ferris Bueller's Day Off, que significa "O Dia de Folga de Ferris", ou seja, nenhuma das duas adaptações chega perto do seu nome original.

E na sua opinião, quais nomes de filmes em Portugal são os mais inusitados? Conte para a gente em nossas redes sociais!

Esse texto não reflete, necessariamente, a opinião do TIM NEWS, da TIM ou de suas afiliadas.
icon_WhatsApp
icon_Twitter
icon_facebook
icon_email
PUBLICIDADE
Confira também